Saturday, March 28, 2009

中文解毒

近期讀陳雲的"中文解毒",得益不少。以前只懂香港小學英文教育是騙人的,原來中文的也一樣。書中解釋了什么是北話,國語,普通話,粵語,書面中文,英式中文等。才明白了為何北話可以那麼多余冗長。

到北京一年多,還是覺得一些大陸北話很不順耳:
  • 含金:可能這里假貨假證假學歷太多了,所以整日要標榜‘含金’。最近看到一則不知所謂的廣告詞:"最含金的車展’ - 難道是鍍金車?反義詞應該是‘水份’。
  • 精品:精品樓,精品菜,精品游。之前在工體西路看到一家‘精品店’,進去才知道是餐廳。相關:精英,精致。
  • 風尚:可能是fashion的翻譯。可是這里有很多風尚XX菜。相關: 時尚。
  • 亮點:highlight?

3 comments:

Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Anonymous said...

含金这个词我也反感,反义词应该是掺水:P
精品这个词只能说是滥用吧,但是精这个词在中文里的存在意义本身是不容否定的。你现在不要查字典直接回答我问题,精的同义词是什么?我打赌你只能答得出近义词,答不出同义词。所以这个词还是很有份量的。至于餐馆名字,LA的一家台菜叫三年四班,一家广东菜叫厨房制造。前者我以为是补习班,后者我以为是卖锅的。
风尚在文言文里就有了,跟fashion不沾什么边,根本是两个意思。普通话跟广东话最大的差别之一就是其独立性,很少有随便找个英文来个音译就做个词的例子。
亮点应该不是从highlight来的,如果你一定要译,我觉得重点译成highlight,亮点译成sparkle比较好。

Arael said...

“风尚”在大陸雜志中的用法,真的是'fashion’,或’fashionable'的意思呀。

’廚房制造‘在其他地方都有。這個名的確好廢。所有餐館都有廚房的啦,好多余。

不是翻譯問題,大陸現在就流行說‘亮點’。
http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&q=亮点
重點有其他意思了,比如‘重點中學’,’重點研究‘。