含金这个词我也反感,反义词应该是掺水:P精品这个词只能说是滥用吧,但是精这个词在中文里的存在意义本身是不容否定的。你现在不要查字典直接回答我问题,精的同义词是什么?我打赌你只能答得出近义词,答不出同义词。所以这个词还是很有份量的。至于餐馆名字,LA的一家台菜叫三年四班,一家广东菜叫厨房制造。前者我以为是补习班,后者我以为是卖锅的。风尚在文言文里就有了,跟fashion不沾什么边,根本是两个意思。普通话跟广东话最大的差别之一就是其独立性,很少有随便找个英文来个音译就做个词的例子。亮点应该不是从highlight来的,如果你一定要译,我觉得重点译成highlight,亮点译成sparkle比较好。
“风尚”在大陸雜志中的用法,真的是'fashion’,或’fashionable'的意思呀。’廚房制造‘在其他地方都有。這個名的確好廢。所有餐館都有廚房的啦,好多余。不是翻譯問題,大陸現在就流行說‘亮點’。http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&q=亮点重點有其他意思了,比如‘重點中學’,’重點研究‘。
Post a Comment
3 comments:
含金这个词我也反感,反义词应该是掺水:P
精品这个词只能说是滥用吧,但是精这个词在中文里的存在意义本身是不容否定的。你现在不要查字典直接回答我问题,精的同义词是什么?我打赌你只能答得出近义词,答不出同义词。所以这个词还是很有份量的。至于餐馆名字,LA的一家台菜叫三年四班,一家广东菜叫厨房制造。前者我以为是补习班,后者我以为是卖锅的。
风尚在文言文里就有了,跟fashion不沾什么边,根本是两个意思。普通话跟广东话最大的差别之一就是其独立性,很少有随便找个英文来个音译就做个词的例子。
亮点应该不是从highlight来的,如果你一定要译,我觉得重点译成highlight,亮点译成sparkle比较好。
“风尚”在大陸雜志中的用法,真的是'fashion’,或’fashionable'的意思呀。
’廚房制造‘在其他地方都有。這個名的確好廢。所有餐館都有廚房的啦,好多余。
不是翻譯問題,大陸現在就流行說‘亮點’。
http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&q=亮点
重點有其他意思了,比如‘重點中學’,’重點研究‘。
Post a Comment